I Tre Regni - page 2 - Arte - Cultura - Storia - Associna Forum

Autore Topic: I Tre Regni  (Letto 4127 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

cavallo

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 14.723
  • Sesso: Maschio
  • silvio marconi, antropologo e ingegnere
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #15 il: 27 Ottobre, 2009, 20:09:18 pm »
non esiste alcuna traduzione in Italiano de "Il Romanzo dei Tre Regni", a riprova del provincialismo di un Paese che non conosce così una delle opere epiche (trasmessa oralmente per asecoli e scritta nel XIII secolo) più note in tutta l'Asia e in area francofona e anglofona

qui c'é un tentativo individuale di traduzione del primo capitolo:
http://wuxiamaniac.splinder.com/post/9923560
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da cavallo »
"anche se voi vi credete assolti, siete lo stesso coinvolti" (Fabrizio De André)

Zoee

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 121
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #16 il: 28 Ottobre, 2009, 11:16:40 am »
Citazione
a riprova del provincialismo di un Paese che non conosce così una delle opere epiche

potreste, per favore, ogni tanto smettere di denigrare il paese in cui vivete!

E' veramente stressante leggere ogni due parole una contro l'Italia e il suo governo e gli italiani provincialotti,  razzisti e altri termini sempre insultanti.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Zoee »

cavallo

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 14.723
  • Sesso: Maschio
  • silvio marconi, antropologo e ingegnere
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #17 il: 28 Ottobre, 2009, 13:58:00 pm »
zoee, quando la realtà é blu, dire che é blu é dire la verità, non denigrare....

non c'é peggiore nemico (ripeto NEMICO) dell'Italia di chi nasconde (da troppo tempo) sotto il tappeto il suo degrado e le sue ragioni (storiche: basterebbe rileggersi cosa é stato il cosiddetto "Risorgimento" magari facendo ricorso agli scritti di un Italiano come Gramsci o a quelli di uno storico come Mac Smith) e quindi impedisce che si agisca seriamente per invertire una tendenza al crollo, al declino, al basso Impero....

nel caso specifico, il "Romanzo dei Tre Regni" ha altrettanto valore storico-letterario dell'"Orlando Furioso" o della "Chanson de Roland" (é stato scritto quasi nello stesso periodo), non solo in Cina ma in tutta l'Asia, dfove é notissimo a livello popolare; i Paesi NON PROVINCIALI ne hanno la traduzione nella loro lingua, l'Italia NO (ed altre opere fondamentali della storia e della letteratura cinese e giapponese sono tradotte anch'esse in Francese, tedesco, Russo, Spagnolo, Inglese MA NON IN ITALIAPO). Neppure l'uscita nelle sale del film (programmata da tempo, ovviamente) o l'esistenza di videogames ispirati liberamente a quel romanzo  ha portato a promuovere una traduzione (come spesso avviene per opere occidentali), nonostante esistano moltissime persone capaci di farla (e 3 Facoltà di Studi Orientali...).

questo é un FATTO che denigra, certo l'Italia, di per sé e non perché lo si sottolinea: chi non dà alla gente comune (dato anche il basso livello di conoscenza linguistica in Italia...) la possibilità di comprendere i modelli storico-culturali delle altre culture (e tantomeno li fa studiare nelle scuole superiori e nelle Università...) é chiaramente provinciale (e peggio) ed incapace di comprendere che la conoscenza degli "altri" é ricchezza e opportuinità di sviluppo ed é superato in tendenze masochistiche solo da chi preferisce credere che certi gravissimi problemi non esistano nel Paese che anno dopo anno colleziona primati negativi in tutti i campi....

In Cina per il 60mo anniversario della proclamazione della RPC hanno messo in scena la TURANDOT (di autore italiano, Puccini: http://it.wikipedia.org/wiki/Turandot) nello stadio di Beijing davanti a 100.000 persone e l'hanno trasmessa (tradotta)  in TV e, dopo l'oscuro periodo delle guardie rosse, la traduzione in Cinese dei classici della letteratura occidentale (Italia compresa) prosegue spedita; in Italia non c'é la traduzione del "Romanzo dei Tre Regni" e la prima traduzione seria de "Le Mille e una Notte" in edizione integrale (il capolavoro della letteratura medievale islamica a frammenti del quale si ispirarono Boccaccio per il "Decameron" e Chaucer per i "Canterbury Tales") é defli anni '80 del secolo scorso (2 secoli dopo che in Francia....!).

é denigratorio dirlo o é suicidamente denigratorio mantenere simili situazioni di grettezza miope e provinciale????
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da cavallo »
"anche se voi vi credete assolti, siete lo stesso coinvolti" (Fabrizio De André)

Xaratos

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 1.869
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #18 il: 28 Ottobre, 2009, 14:02:57 pm »
Magari, sarebbe interessante chiedersi quali sono i libri della cultura asiatica che sono stati tradotti nei paesi Europei e che invece, l'Italia per una ragione o per l'altra ha snobbato, mentre altri libri "più recenti" come possono essere:"Arricchirsi è Glorioso" di Yu Hua e "Senza Parole" di Zhang Jie sono stati tradotti senza problemi (almeno che io sappia). Però, in effetti, parlare di poltica (italiana o altro) in un thread dove si parla di un libro di "Arte, Cultura e Storia" si va leggermente OT.

Comunque, Cavallo, direi che potremo affrontare l'argomento in un altro thread apposito, anzi, quasi quasi, lo apro io.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Xaratos »
"Ho pieta di coloro; che l´amore di se ha legato alla patria. La patria non è altro che un campo di tende, in un deserto di sassi!" - Antico Canto Tibetano.

cavallo

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 14.723
  • Sesso: Maschio
  • silvio marconi, antropologo e ingegnere
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #19 il: 28 Ottobre, 2009, 14:23:47 pm »
io ho semplicemente risposto ad una richiesta di altro utente sull'esistenza o meno di una traduzione in Italiano del "Romanzo deui Tre Regno" e, come sono abituato a fare, sottolineato il senso dell'assenza (che non é MAI fortuita) di tale traduzione; dopo di che ho risposto a chi (zoee) mi accusava di denigrare l'Italia per aver descritto una situazione di per sé penosamente autodenigratoria.

se volete divertirvi, mettete su google "traduzione italiana  romanzo dei tre regni" e troverete decine di blogs tra lo stupito e l'indignato sull'assenza di tale traduzione in Italia.

ho anche trovato (e fornito il link) di un tentativo iondividuale (non so dire quanto riuscito....) di tradurre il primo capitolo dell'enorme testo (tenete conto che le vicende narrate nel film iniziano al capitolo 40....), a riprova che l'operazione di traduzione non risulta certo improba e se non la si é fatta non é per impossibilità.

mi spiace se dà fastidio che si sottolineino gli aspetti che sono dietro i fenomeni: come il film e il messaggio che lancia é FORTEMENTE POLITICO, come il testo "Romanzo dei Tre Regni" aveva al momento in cui fu scritto MOTIVAZIONI POLITICHE (e per questo il personaggio di Cao cao venne negativizzato al massimo in esso, come poi nel film), come l'OPERA DI BEIJING che influenz? quel Romanzo (e come la stessa Tragedia greca, che era originariamente...un comizio elettorale!!!!)  aveva finalità POLITICHE, ogni opera d'arte e letteraria importante ("Chanson de Roland" e "Commedia" di dante incluise) ha risvolti storico-politici sia quando la si crea e diffonde, sia quando la si stravolge o la si nasconde....
« Ultima modifica: 28 Ottobre, 2009, 14:57:33 pm da cavallo »
"anche se voi vi credete assolti, siete lo stesso coinvolti" (Fabrizio De André)

Xaratos

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 1.869
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #20 il: 28 Ottobre, 2009, 14:45:46 pm »
Si, sarebbe interessante parlarne in un thread apposito e più generico, cosi almeno, conosceremo un pò di più la realtà e il contesto in cui vivono le più grandi opere letterarie (e non) del nostro tempo.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Xaratos »
"Ho pieta di coloro; che l´amore di se ha legato alla patria. La patria non è altro che un campo di tende, in un deserto di sassi!" - Antico Canto Tibetano.

cavallo

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 14.723
  • Sesso: Maschio
  • silvio marconi, antropologo e ingegnere
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #21 il: 28 Ottobre, 2009, 14:59:31 pm »
sono d'accordo: se ti interessa, xaratos, aprilo (sperando non diventi pure quello terreno di flames....)
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da cavallo »
"anche se voi vi credete assolti, siete lo stesso coinvolti" (Fabrizio De André)

Alex80

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 587
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #22 il: 29 Ottobre, 2009, 21:46:52 pm »
Esiste anche un cartone animato co-prodotto da Cina e Giappone, basato su questo romanzo. :-)
http://www.flixunlimited.com/china-japa ... -premiere/
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Alex80 »