Associna Forum
Forum => Foto & Video => Topic aperto da: wen - 13 Novembre, 2012, 23:42:02 pm
-
温州一家人 第1集——殷桃2012力作 (http://www.youtube.com/watch?v=PxzcFU8Ve6w#)
-
grazie per aver postato! ci avevo lavoricchiato per aiutare un amico, che nostalgia!
-
高清温州一家人第28集 (http://www.youtube.com/watch?v=H-eXI9jxtfo#noexternalembed)
Nel 21 02 ce Yang quello italo cinese di seconda generazione delle iene.
-
Wenzhou Yi Jia Ren (letteralmente Wenzhou, un unica famiglia) è veramente un programma che spopola dalle nostre parti, a Wenzhou e tutto l'interland.
Il cast come dicono è fatto da attori importanti (Yang è un cameo per onorare la nostra generazione, figli dei wenzhounesi, l'avranno interpretata in questo modo alla CCTV), in più parla molto della migrazione delle nostre famiglie.
Però una volta visto il video... non so se poi riusciamo a riflettere sulla nostra situazione attuale, ne dubito. Cmq non ho tempo per vederlo, è troppo pieno di colpi di scena e parti in dialetto. Io faccio già fatica ad ascoltare il mandarino -____-
-
no, Yang e' dello ShanDong, non e' proprio di wenzhou e lo si vede dalla statura, e' alto 1.89 :)
personalmente (sono alla puntata 13 mi pare) lo trovo un po poco realistico, da buona studentessa di economia quale ero, non capisco come mai sta famiglia nonostante tutto non abbiano mai messo via un quattrino e ogni volta riparte da zero... mistero! :smiley_cheesy:
-
Infatti... poco realistico.
Il mese scorso è stata la prima in classifica tra le serie più viste in Youku in tutta la Cina.
A Wenzhou è stato criticato perché l'attore protagonista ha un forte accento del Dongbei. E ciò lo rendo poco realistico.
Per questo, la tv di Wenzhou l'ha doppiato in Wenzhounese (anche se in teoria dovrebbero aprlare Ruianese) in pochissimo tempo e lo stanno mandando in onda.
Immaginate una serie TV in cui anche gli italiani sono doppiati in Wenzhounese.
-
Ma sul serio? che ridere sara'!
intanto sono arrivata alla puntata 17, non ci riesco proprio, non c'e nessuna logica in questo telefilm, lei non ha i documenti (perche' ha perso il posto di studio) ma riesce ad aprire un ristorante a Parigi, e non solo! ora addirittura ha attraversato i deserti del medioriente per andare a trovare il suo fidanzato! ma come fa? non servono i visti? come li richiede se non ha un documento regolare???
secondo me lo sceneggiatore ha batuto la testa, anche pesantemente!
-
Infatti... poco realistico.
Il mese scorso è stata la prima in classifica tra le serie più viste in Youku in tutta la Cina.
A Wenzhou è stato criticato perché l'attore protagonista ha un forte accento del Dongbei. E ciò lo rendo poco realistico.
Per questo, la tv di Wenzhou l'ha doppiato in Wenzhounese (anche se in teoria dovrebbero aprlare Ruianese) in pochissimo tempo e lo stanno mandando in onda.
Immaginate una serie TV in cui anche gli italiani sono doppiati in Wenzhounese.
avevo visto una puntanta di una soap italiana doppiata in cinese... "vivere" forse.. e poi una soap di cinesi in italia.. TUTTI parlavano cinese.. il panettiere, i carabinieri, TUTTI... l'ho vista 5' però..
-
@77:
Per quello non c'è problema... forse saranno andati clandestinamente XD
Mai sentito parlare di "ogni riferimento a persone o fatti reali è puramente casuale"?
Oppure 本故事纯属虚构?XD
Ovviamente qualsiasi fiction è romanzata, vengono aggiunti elementi per rendere la storia più movimentata.
Non mettono certo la vita di un cinese che lavora e vive da 20 anni in una stessa città italiana, facendo lo stesso lavoro.
Come quando i cinesi mi chiedono che cosa possono guardare per farsi un'idea della vita a Roma... io dico i Cesaroni, anche se so che nella realtà non è così.
Io sinceramente guardo un telefilm per vedere qualcosa di diverso, non mi pija proprio di guardare questo qua... che senso ha guardare un telefilm che racconta una versione modificata della vita dei miei genitori?
Chissà se qualcuno ha conoscenze a Cinecittà. Si potrebbero acquistare i diritti e doppiarlo in italiano, così da essere fruibile anche per thun e per tutti quelli che non conoscono bene il cinese.
@enteromorfa:
davvero una soap di cinesi in Italia?
-
Si lo so, ma va fuori da ogni logica e mi da' molto fastidio, perche' io sono molto analitica e non riesco a guardare un telefilm che non ha un ragionamento lineare.
io sono una seguace di telefilm, i migliori rimangono quelli giapponesi, sintetici e pieno di significati positivi. e fanno 10/20 puntate massimo...
-
@enteromorfa:
davvero una soap di cinesi in Italia?
davvero, penso fosse sui problemi degli immigrati e, mi ha detto una mia amica che lo seguiva, noi italiani non ne uscivamo proprio bene. Quindi un po' realistico dovrebbe essere, ma inspiegabilmente il mandarino, in quella serie, è diventato anche lingua ufficiale dell'italia...
-
Se un film vuol essere realista, io sono per la rappresentazione fedele delle lingue usate.
Pertanto una serie ambientata tra i cinesi in Italia come minimo dovrebbe includere persone che parlano:
1) mandarino
2) italiano
3) wenzhounese, qingtianese, ruianese, wenchengese
4) romanesco coatto, fiorentino-pratese stretto, milanese bauscia
5) giovani 2g che quando parlano mischiano 1), 2), un dialetto 3) e un dialetto 4) in una sola frase.
Solo che siccome la gente è troppo pigra per leggere i sottotitoli, si preferisce far parlare tutti quanti in una lingua sola, tanto vengono doppiati.
Poi ci sono tutti i vari film italiani (specialmente i vari Natale in ...) in cui viaggiano in giro per il mondo, vanno in America, in India, ai Caraibi, e parlano tutti italiano ovviamente.
-
in molti Paesi (es. Francia) i films non vengono doppiati ma sottotitolati ed ognuno parla con la sua lingua, ma in Italia tutto diene doppiato e tuitti (autoctoni nordamericani, cinesi, nazi della 2GM, napoleone, ecc.) parlano in Italiano.... il che da un lato ha favorito la crescita di ottimi doppiatori in Italia (mentre i pochi casi di sottotitolatura a volte fanno ridere per gli errori), dall'altro ha impedito di conoscere anche le voci dei grandi attori stranieri e capire che gli stranieri a casa loro/nella loro epoca...non parlano Italiano
farsesca é poi la doppiatuira dei dialetti e degli slangs, per cui chi parla con accento ladinos in USA o da contadino russo dell'800 viene doppiato magari in napoletano.....
negli ultimi anni, poi, la questione si é complicata perché molti films in vari Paesi (Italia compresa) sonbo girati direttamente in Inglese per favorirne la diffusione nel mercato anglosassone....
la Cina evidentemente ha seguito questa stessa discutibile strada, in questo caso....
-
ricordo shaolin soccer.... visto in cina anni prima che venisse proiettato nei cinema italiani.... il doppiaggio faceva propio cagar..... un misto di dialetti sensa senso
-
sì... stessa cosa anche l'altro film di stephen chow "Kung Fusion"... un miscuglio assurdo di dialetti e di parole assurde messe lì pensando di far ridere
E hanno italianizzato i nomi in Marco, Giovanni, etc. chiamano i baozi panini..
Racconto sempre questo fatto agli amici di altri paesi qui in Cina nelle serate al pub per suscitare risate.
Un conto è quando un film esce con la lingua adatta alla realtà, così uno sceglie se vederlo in lingua originale o doppiato.
Un conto è quando un film esce già doppiato, oppure ambientato in un paese ma parlano un'altra lingua.
Come nel caso di 温州一家人 dove nella versione originale gli italiani parlano in mandarino.
Oppure i vari Natale in...
-
hahahah questo me lo sono perso.... almeno è doppiato in modo sensato
Shaolin Basket 1/4 ITA (http://www.youtube.com/watch?v=E8sh74yqjYI#ws)
-
ho smesso alla prima puntata sentendo l accento di Pechino su personaggi che dovrebbero venire da Wenzhou e d intorni...
-
idem per me.... o forse accento del dongbei?
e quasi tutti i wenzhounesi la pensano cosi
e tu MBC stai diventando un vero cinese se sai pure riconoscere i vari accenti xD
-
;) ;)