attendo la spiegazione dell'ambiguità citata (con relativa fonte), grazie
specie dato che dal dizionario
http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.htmlrisultano solo i seguenti significati per "jiǎo jī " oltra a quello relativo al tragopan ( 角鸡 jiǎo jī ( n. ) tragopan de cabot (Tragopan caboti) ):
交际 jiāo jì ( n. ) relations sociales = relazioni sociali
焦急 jiāo jí ( adj. ) anxieux / impatient / angoissé = ansioso, impaziente, angosciato
交集 jiāo jí ( v. ) mêler / mélanger (en parlant des sentiments) = mischiare (parlando di sentimenti)
e, fatta eccezione solo parziale per il secondo, non mi sembrano così negativi.......
mentre ben peggiori sono nel caso del termine usato per il fagiano dorato (bì)
http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.htmltra cui "indecente, umile, basso, frivolo, morire di morte violenta, malattia della pelle, essere messo a morte, madre morta, ecc."
come già accennato