o che non riesco a dirle con la mia lingua.
La lingua cinese è così diversa da quelle occidentali che sfogliare un dizionario inglese-cinese fa un particolare effetto: si leggono delle traduzioni che non sono precise, dove le parole tradotte hanno una parte di significato e sfumature diverse dalla controparte della lingua da tradurre.
In piu' ci sono parole intraducibili, ad es. (non ho controllato sul dizionario ma credo che se c'è è sicuramente tradotto male) anima, soul....in cinese non esiste una parola che lo traduca (qi=spirito).
Un altro esempio riguarda il dialetto wenzhou"nese" (neologismo creato dalle seconde generazioni cinesi), vi siete mai chiesti come si dice 晚昂 (si scrive così?) ovvero good night, buona notte, bon soir in dialetto wenzhounese?