Zeng bie- Du Mu - Poesie & Pensieri - Associna Forum

Autore Topic: Zeng bie- Du Mu  (Letto 7059 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Usas

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 350
    • Mostra profilo
Zeng bie- Du Mu
« il: 06 Ottobre, 2006, 14:51:28 pm »
多情却似总无情 唯觉村前笑不成 蜡烛有心还惜别 替人垂泪到天明�
« Ultima modifica: 06 Ottobre, 2006, 17:29:28 pm da Usas »

Usas

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 350
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #1 il: 06 Ottobre, 2006, 14:59:08 pm »
(se qualcuno mi spiega perché non va a capo ed escono simboli strani gliene sarei grata :D )
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Usas »

Idra

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.842
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #2 il: 06 Ottobre, 2006, 16:39:39 pm »
non che non riesca a capire ci? che hi scritto, però magari se metti anche la traduzione in italiano (uccidendo così la profondità del significato originario perchè è difficile fare traduzioni di poesie cinesi) ecco...come dire, capirei meglio (che tristezza  :cry: ).
Per il problema tecnico non so, forse stai scrivendo in nu shu!
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Idra »

Usas

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 350
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #3 il: 06 Ottobre, 2006, 17:25:51 pm »
"Il nostro amore è così grande da non sentire più niente
Solo sento che davanti al calice non riusciamo a sorridere
La candela, lei sì, ha un cuore e soffre per il nostro addio
Per noi si scioglie in lacrime fino al farsi del giorno"

Spero di non aver deturpato eccessivamente la bellezza di questi versi..comunque sì, una traduzione effettivamente ci voleva! :wink:
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Usas »

Idra

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.842
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #4 il: 06 Ottobre, 2006, 17:54:06 pm »
E' molto bello l'immagine della candela che piange fino a sciogliersi, l'hai scritto tu?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Idra »

Usas

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 350
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #5 il: 06 Ottobre, 2006, 21:05:36 pm »
Ehm...direi di no..Du Mu è uno dei maggiori poeti dell'epoca Tang :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Usas »

Alexia

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.275
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #6 il: 13 Ottobre, 2006, 18:17:43 pm »
月下独酌
花閒一壺酒  獨酌無相親
舉杯邀明月  對飲成三人
月既不解飲  影徒隨我身
暫伴月將影  行樂須及春
我歌月徘徊  我舞影零亂
醒時同交歡  醉后各分散
永結無情游  相期邈云漢
LI Bai
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Alexia »

xnxndieyu

  • Livello: Straniero / Laowai
  • **
  • Post: 64
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #7 il: 30 Ottobre, 2006, 23:19:08 pm »
床前明月光,
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡


李白
静夜思
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da xnxndieyu »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #8 il: 12 Gennaio, 2007, 21:19:57 pm »
李白《月兆楼饯别》



    弃我去者,昨日之日不可留。

  乱我心者,今日之日多烦忧!

  长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。

  蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。

  俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。

  抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。

  人生在世不称意,明朝散发弄扁舟
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

Alexia

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.275
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #9 il: 13 Gennaio, 2007, 17:47:25 pm »
宣州谢 tiao(3) 楼饯别校书叔云
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Alexia »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #10 il: 14 Gennaio, 2007, 18:45:30 pm »
这个吧。 :D  宣州谢脁楼饯别校书叔云
看来我写错地方了, 这是词, 不是诗。 :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。