Se si dovesse seguire parola per parola la traduzione verrebbe fuori qualcosa di troppo serie e fredda, come ha scritto ghosto non è male, ma sa tanto di quello slogan che hanno utilizzato i star di hong kong per la raccolta dei fondi destinati all'indonesia dopo lo tsunami. :?
ah ma é questo il punto, la formula "obbligo di..." é fredda, burocratica, coercitiva ma é comunque alleggerita da "saluto" ed il contrasto da questi due elementi ne aumenta la carica semantica.
Una buona traduzione non traduce le parole, ma i concetti: ecco perché lo humour o i proverbi qualche volta sono intraducibili in maniera accurata :wink:
Magari una massima di Confucio (anche lui forte in prescrizioni/obblighi) potrebbe essere usata all'uopo, modificata in maniera biricchina... ovviamente