Cinese italiano? - page 2 - Attualità - Associna Forum

Autore Topic: Cinese italiano?  (Letto 6870 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Feili

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 25
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #15 il: 17 Giugno, 2007, 04:11:01 am »
Per la mia modesta esperienza qui in Cina vorrei aggiungere alcune cose:

1. Confermo che cameriere/a di dice 服务员 anche se per cameria è molto usato 小姐 (xiaojie) però a Kunming non è molto consigliato usarlo perchè ha un altro significato, quello di prostituta.

2. Il pullman a volte lo chiamamo 大车. Probabilmente intendono i pullman di lunga percorrenza.

3. Quando si vuole pagare "alla romana" si dice AA制. Ovviamente le tue AA sono pronunciate all'inglese.

4. Ma per negozio voi non dite 商店 (shangdian) ? Centro commerciale 商业广场
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Feili »
菲力

Fxyz4ever

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 288
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #16 il: 17 Giugno, 2007, 23:08:28 pm »
Citazione da: "Feili"
Per la mia modesta esperienza qui in Cina vorrei aggiungere alcune cose:

1. Confermo che cameriere/a di dice 服务员 anche se per cameria è molto usato 小姐 (xiaojie) però a Kunming non è molto consigliato usarlo perchè ha un altro significato, quello di prostituta.

2. Il pullman a volte lo chiamamo 大车. Probabilmente intendono i pullman di lunga percorrenza.

3. Quando si vuole pagare "alla romana" si dice AA制. Ovviamente le tue AA sono pronunciate all'inglese.

4. Ma per negozio voi non dite 商店 (shangdian) ? Centro commerciale 商业广场


1. Vero, e adesso in un po' tutta la Cina quella parola pu? significare o signorina o prostituta a seconda dei contesti. Nell'isola di Hainan non si usa mai 小姐 che ha solamente il significato di prostituta, loro per riferirsi alle ragazze giovani le chiamano 阿妹 mentre le signore le chiamano 阿姨, dato che a loro piace sentirsi parenti.

2. Dalle nostre parti per indicare gli autobus interurbani di solito diciamo 长途汽车 oppure 大巴.

3. Se non sbaglio AA制 non è proprio pagare alla romana, ma ognuno paga quello che ha ordinato.

4. Sì, in mandarino i negozi vengono chiamati 商店 oppure semplicemente 店, mentre nel nostro dialetto di Wenzhou non usiamo quasi mai 商店 e diciamo sempre 店.

I centri commerciali in Cina in genere vengono chiamati 商场, mentre in Italia li chiamano 大公司 (siccome chiamiamo i supermercati 公司, i centri commerciali tipo Auchan, Panorama, Metro, Carrefour ecc. sono dei "grandi supermercati").

Invece in Europa i centri commerciali con dentro tanti negozi cinesi di import-export li chiamiamo 商城.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Fxyz4ever »

goldendragon

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 1.997
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #17 il: 18 Giugno, 2007, 12:06:34 pm »
Citazione da: "Fxyz4ever"
Citazione da: "Feili"
non è proprio pagare alla romana, ma ognuno paga quello che ha ordinato


non vorrei sbagliare, ma pagare alla romana vuol dire che ognuno paga le sue consumazioni (?) non é un conto unico diviso ugualmente
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da goldendragon »

simoxrm

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 676
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #18 il: 18 Giugno, 2007, 13:30:01 pm »
Citazione da: "goldendragon"
Citazione da: "Fxyz4ever"
Citazione da: "Feili"
non è proprio pagare alla romana, ma ognuno paga quello che ha ordinato

non vorrei sbagliare, ma pagare alla romana vuol dire che ognuno paga le sue consumazioni (?) non é un conto unico diviso ugualmente


X me  e x i miei amici romani  :-D  pagare alla romana vuol dire prendere il totale e dividerlo x il numero delle persone. Tutte le persone pagano la stessa cifra, indipendentemente da quello che si è ordinato/consumato.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da simoxrm »
"I nobili ereditano i titoli, il Milan li conquista"

goldendragon

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 1.997
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #19 il: 18 Giugno, 2007, 14:11:57 pm »
Citazione da: "simoxrm"
Citazione da: "goldendragon"
Citazione da: "Fxyz4ever"
Citazione da: "Feili"
non è proprio pagare alla romana, ma ognuno paga quello che ha ordinato

non vorrei sbagliare, ma pagare alla romana vuol dire che ognuno paga le sue consumazioni (?) non é un conto unico diviso ugualmente

X me  e x i miei amici romani  :-D !
Venendo da un romano, la tua opinione conta...
aspé verifico con i miei contatti.
Io ho sempre pensato che pagare alla romana fosse l'opzione più sicura, cosi' non hai dei "portoghesi" che consumano a sbafo... :-D  :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da goldendragon »

Fxyz4ever

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 288
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #20 il: 18 Giugno, 2007, 14:55:52 pm »
Vedi che avevo ragione io?  :D  :D  :D

Sinceramente non so come si dice pagare alla romana in cinese...
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Fxyz4ever »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #21 il: 18 Giugno, 2007, 15:07:05 pm »
Citazione da: "Fxyz4ever"
Vedi che avevo ragione io?  :D  :D  :D

Sinceramente non so come si dice pagare alla romana in cinese...


Io direi, 平分。   :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

Fxyz4ever

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 288
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #22 il: 20 Giugno, 2007, 18:21:37 pm »
Citazione da: "ireneadler"
Citazione da: "Fxyz4ever"
Vedi che avevo ragione io?  :D  :D  :D

Sinceramente non so come si dice pagare alla romana in cinese...

Io direi, 平分。   :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Fxyz4ever »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #23 il: 20 Giugno, 2007, 20:23:54 pm »
Due reazioni ti daranno:
1) ti diranno "eh? mi pu? ripetere?" se sono persone orgogliose che non vogliono fare la figura dell'ignorante;
2) oppure, se saranno più umili "mi pu? spiegare?".

Poi dicci come andrà a finire. :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

Fxyz4ever

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 288
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #24 il: 23 Giugno, 2007, 20:07:43 pm »
Citazione da: "ireneadler"
Due reazioni ti daranno:
1) ti diranno "eh? mi pu? ripetere?" se sono persone orgogliose che non vogliono fare la figura dell'ignorante;
2) oppure, se saranno più umili "mi pu? spiegare?".

Poi dicci come andrà a finire. :-D

Citazione da: "BlackPepper"
- bar --> 酒吧 (jiu ba, pub), ô吧ö come pronuncia assomiglia a "bar";


Voglio solo fare un'aggiunta sulla questione "bar". Anche in inglese americano bar è un luogo notturno dove vai e prendi solo alcoolici, avete presente nei film americani? Infatti in Cina intendono il termine bar all'americana. A Hong Kong, dove parlano inglese britannico, quei locali li chiamano invece "pub".

Cosa strana:
In dialetto wenzhounese i bar "alla cinese" o "all'americana" li chiamiamo "jou pu" mentre i bar italiani li chiamiamo "jou pa".
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Fxyz4ever »