Per la mia modesta esperienza qui in Cina vorrei aggiungere alcune cose:
1. Confermo che cameriere/a di dice 服务员 anche se per cameria è molto usato 小姐 (xiaojie) però a Kunming non è molto consigliato usarlo perchè ha un altro significato, quello di prostituta.
2. Il pullman a volte lo chiamamo 大车. Probabilmente intendono i pullman di lunga percorrenza.
3. Quando si vuole pagare "alla romana" si dice AA制. Ovviamente le tue AA sono pronunciate all'inglese.
4. Ma per negozio voi non dite 商店 (shangdian) ? Centro commerciale 商业广场
1. Vero, e adesso in un po' tutta la Cina quella parola pu? significare o signorina o prostituta a seconda dei contesti. Nell'isola di Hainan non si usa mai 小姐 che ha solamente il significato di prostituta, loro per riferirsi alle ragazze giovani le chiamano 阿妹 mentre le signore le chiamano 阿姨, dato che a loro piace sentirsi parenti.
2. Dalle nostre parti per indicare gli autobus interurbani di solito diciamo 长途汽车 oppure 大巴.
3. Se non sbaglio AA制 non è proprio pagare alla romana, ma ognuno paga quello che ha ordinato.
4. Sì, in mandarino i negozi vengono chiamati 商店 oppure semplicemente 店, mentre nel nostro dialetto di Wenzhou non usiamo quasi mai 商店 e diciamo sempre 店.
I centri commerciali in Cina in genere vengono chiamati 商场, mentre in Italia li chiamano 大公司 (siccome chiamiamo i supermercati 公司, i centri commerciali tipo Auchan, Panorama, Metro, Carrefour ecc. sono dei "grandi supermercati").
Invece in Europa i centri commerciali con dentro tanti negozi cinesi di import-export li chiamiamo 商城.