AIUTO TRADUZIONE FRASE - Richieste di Aiuto - Associna Forum

Autore Topic: AIUTO TRADUZIONE FRASE  (Letto 1681 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

frasca

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 12
    • Mostra profilo
AIUTO TRADUZIONE FRASE
« il: 15 Ottobre, 2007, 19:07:50 pm »
因为孩子在家庭环境中有很多闪光的地方,您没有发现,没有及时给予赞美和激励!
NON CAPISCO PROPRIO COSA SIANO QUEI LUOGI DI "LUCE", "FLASH"

GRAZIE
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da frasca »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
Re: AIUTO TRADUZIONE FRASE
« Risposta #1 il: 15 Ottobre, 2007, 21:06:09 pm »
Citazione da: "frasca"
因为孩子在家庭环境中有很多闪光的地方,您没有发现,没有及时给予赞美和激励!
NON CAPISCO PROPRIO COSA SIANO QUEI LUOGI DI "LUCE", "FLASH"

GRAZIE


Non sono luoghi reali e concreti, sono per dire, che anche i bimbi a volte compiono azioni giusti e meritevoli di lode, per cui meritano incoraggiamenti e lodati.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

frasca

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 12
    • Mostra profilo
Re: AIUTO TRADUZIONE FRASE
« Risposta #2 il: 15 Ottobre, 2007, 21:23:09 pm »
Citazione da: "ireneadler"
Citazione da: "frasca"
因为孩子在家庭环境中有很多闪光的地方,您没有发现,没有及时给予赞美和激励!
NON CAPISCO PROPRIO COSA SIANO QUEI LUOGI DI "LUCE", "FLASH"

GRAZIE

Non sono luoghi reali e concreti, sono per dire, che anche i bimbi a volte compiono azioni giusti e meritevoli di lode, per cui meritano incoraggiamenti e lodati.



grazie mille irene, ho capito il senso ma come lo tradurresti letteralmente?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da frasca »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
Re: AIUTO TRADUZIONE FRASE
« Risposta #3 il: 15 Ottobre, 2007, 21:29:53 pm »
Stando nell'ambiente familiare, il bimbo pu? compiere azioni sorprendenti, ma Lei non ha visto, e non ha lodato ed incoraggiato in tempo.

Non sono molto convinta delle azioni sorprendenti, vedi se trovi sinonimo.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

frasca

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 12
    • Mostra profilo
re
« Risposta #4 il: 15 Ottobre, 2007, 21:33:41 pm »
GRAZIE ANCORA
sia per la traduzione che per la tua tempestività. :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da frasca »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
Re: re
« Risposta #5 il: 15 Ottobre, 2007, 21:41:16 pm »
Citazione da: "frasca"
GRAZIE ANCORA
sia per la traduzione che per la tua tempestività. :D


Di niente. :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。