Nome italiano in cinese - Richieste di Aiuto - Associna Forum

Autore Topic: Nome italiano in cinese  (Letto 2206 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Ciovo

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 22
    • Mostra profilo
    • http://www.stopciovo.com
Nome italiano in cinese
« il: 23 Ottobre, 2008, 10:55:13 am »
Salve a tutti, sono tornato da pochi giorni dalla Cina e ho "scoperto" come si scrive il mio nome in caratteri cinesi, in quanto ho partecipato ad una manifestazione internazionale e dunque ho trovato il mio nome anche in cinese nei documenti ufficiali.
Purtroppo non ci capisco molto, però mi piacerebbe poterlo scrivere sul mio pc. Ho cercato varie altre discussioni su questo argomento, però non conoscendo bene la pronuncia del mio nome in cinese è difficile per me scriverlo, e anche provando a tentativi non ho avuto successo.
Tra l'altro, visto che il mio nome è Leonardo, ho cercato il nome cinese del mio più famoso omonimo (cercando su wikipedia la pagina cinese di Leonardo Da Vinci partendo dalla pagina italiana), e ho notato con un po' di stupore che i primi due caratteri su quattro sono diversi dal nome che ho io. Da cosa pu? dipendere questo?
Qualcuno mi sa aiutare poi a risolvere questi dubbi e a spiegarmi come scrivere il mio nome?

Ringrazio e saluto tutti!
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Ciovo »

Dis

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 17
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #1 il: 23 Ottobre, 2008, 21:43:00 pm »
Non sono un asso in cinese ma ti posso dire che la trascrizione in caratteri, e l'uso del pinyin (caratteri occidentali) nn copre tutte le combinazioni delle lingue occidentali.... un carattere corrisponde ad un suono (sillaba in italiano) , ma spesso, (proprio per il motivo che ho scritto prima) si usa un traduzione molto libera (a mio parere dall'alto dei miei 40 caratteri  :evil: ).

per esempio ho qui il nome Paolo che viene tradotto in bao(保) luo (罗)

spero di essere stato utile anche se penso che altri saranno sicuramente piu esperti  :?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Dis »

marcowong

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.010
    • Mostra profilo
    • http://www.marcowong.it
(Nessun oggetto)
« Risposta #2 il: 23 Ottobre, 2008, 22:13:01 pm »
la ragione per cui ci sono delle differenze è dovuta al fatto che in cinese ci sono molti caratteri che hanno la stessa pronuncia oppure molto simile, quindi per uno stesso nome ci possono essere diversi modi di renderli in pinyin.
La scelta del carattere pu? dipendere dalla sua fonetica, dal suo significato ed altri fattori.
Addirittura vi sono stati casi di aziende che si fatti tradurre il nome e che hanno utilizzato due nomi in cinese diversi, tra questi per esempio Pirelli che aveva un nome per la divisione cavi ed un altro per i pneumatici.

Per quanto riguarda il nome Leonardo ti scrivo quello che i tatuatori utilizzano per i tatuaggi dei nomi italiani in caratteri cinesi:
莱奥纳儿多

come puoi osservare il primo carattere è diverso da quello di Leonardo da Vinci:
列奥纳多À达芬奇
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da marcowong »

Ciovo

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 22
    • Mostra profilo
    • http://www.stopciovo.com
(Nessun oggetto)
« Risposta #3 il: 24 Ottobre, 2008, 13:37:53 pm »
Grazie mille per la risposta, molto interessante. Sono riuscito tramite un sito di traduzioni di nomi a trovare i caratteri per fare copia e incolla e ricreare il mio nome completo. Leonardo, dall'organizzazione cinese dei giochi cinesi a cui sono stato, è stato tradotto come 莱昂纳多, per cui ancora diverso! I caratteri che compongono questo nome, per esempio, sono solo caratteri a valenza fonetica o si pu? abbozzare una specie di "significato" del nome?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Ciovo »

marcowong

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.010
    • Mostra profilo
    • http://www.marcowong.it
(Nessun oggetto)
« Risposta #4 il: 24 Ottobre, 2008, 14:52:23 pm »
è sia fonetica che di significato. Per esempio:
LIVIA 丽维娅
LIVIO 利维奥
Noterai che il primo carattere è diverso, si è scelto per Livia un carattere che ha un suono simile ma che significa bellezza, che si preferisce abbinare alla femminilità, e che stonerebbe per un nome maschile.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da marcowong »