la parola "municipalità" in Italiano é un francesismo che sostituiscetroppo spesso il più corretto "comune", dato che in realtà "municipalità" in Italia é equivalente di "circoscrizione" e quindi un'entità subcomunale (a Venezia, a Roma, ecc.), cosa che non é in Francia; in Italiano esiste "Municipio" per "sede del Comune" e non per "sede della munivipalità", in Francese é vero l'inverso e per il "Municipio" non si usa un termine avente a che fare con "municipalité" ma il termine "nmairie" (e sindaco si dice "maire").
poi ogni Paese ha sue denominazioni proprie, nella sua lingua (alcaldìa, municipalité, city council, ecc.) e differentissime forme istituzionali e di potere (elezioni, nomina dall'alto, sistemi misti, ecc.); dunque se si usa la lingua italiana é più corretto parlare del "Comune" di Beijing, mentre altrimenti si deve usare il termine cinese che mi pare sia zhÝ xiß shì , dato che Beijing é, come Shanghai, in realtà una delle entità territoriali metropolitane soggette direttamente al controllo del governo centrale.
naturalmente "Comune" non ha in Italiano alcun riferimento omogeneo a quello delle "comuni popolari" cinesi maoiste o della radice del termine "comunismo", che semmai si rintraccia di più nella eccezione parigina ("la Commune de Paris") al panorama francese fatto di mairies e municipalités