le parole che non ti ho mai detto - Generale - Associna Forum

Autore Topic: le parole che non ti ho mai detto  (Letto 4239 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Idra

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.842
    • Mostra profilo
le parole che non ti ho mai detto
« il: 21 Settembre, 2006, 14:26:49 pm »
o che non riesco a dirle con la mia lingua.

La lingua cinese è così diversa da quelle occidentali che sfogliare un dizionario inglese-cinese fa un particolare effetto: si leggono delle traduzioni che non sono precise, dove le parole tradotte hanno una parte di significato e sfumature diverse dalla controparte della lingua da tradurre.

In piu' ci sono parole intraducibili, ad es. (non ho controllato sul dizionario ma credo che se c'è è sicuramente tradotto male) anima, soul....in cinese non esiste una parola che lo traduca (qi=spirito).

Un altro esempio riguarda il dialetto wenzhou"nese" (neologismo creato dalle seconde generazioni cinesi), vi siete mai chiesti come si dice 晚昂 (si scrive così?) ovvero good night, buona notte, bon soir in dialetto wenzhounese?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Idra »

alfa

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 522
    • Mostra profilo
Re: le parole che non ti ho mai detto
« Risposta #1 il: 23 Settembre, 2006, 22:41:45 pm »
In piu' ci sono parole intraducibili, ad es. (non ho controllato sul dizionario ma credo che se c'è è sicuramente tradotto male) anima, soul....in cinese non esiste una parola che lo traduca (qi=spirito).



Non vorrei sbagliare, anima dovrebbe essere 灵魂 linghun.





Un altro esempio riguarda il dialetto wenzhou"nese" (neologismo creato dalle seconde generazioni cinesi), vi siete mai chiesti come si dice 晚昂 (si scrive così?) ovvero good night, buona notte, bon soir in dialetto wenzhounese?[/quote]

Su questo ;buona notte si dice 晚安。noùù!?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da alfa »

Idra

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.842
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #2 il: 23 Settembre, 2006, 22:55:03 pm »
ops, lo sapevo di aver sbagliato, si scrive così: 晚安

Ma come si pronuncia in wenzhounese?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Idra »

alfa

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 522
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #3 il: 24 Settembre, 2006, 16:29:21 pm »
:D  :D  :D  :D  :D
Io non sono di WenZhou.

不好意思。
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da alfa »

Alexblue

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 614
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #4 il: 25 Settembre, 2006, 17:42:47 pm »
x questo ke il wenzhounese nn e' una lingua ufficiale,xke' nn e' completo,o semplicemente nn si saluta cosi'... poi un dialetto ha sempre qualcosa di speciale,senno ke dialetto e'??
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Alexblue »

Idra

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.842
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #5 il: 04 Ottobre, 2006, 18:03:01 pm »
Mi sembra che il wenzhounese un dialetto un po' limitato, poco espressivo.

Alfa, sei sicuro che 灵魂 vuol dire anima? Ha veramente un significato equivalente?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Idra »

alfa

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 522
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #6 il: 04 Ottobre, 2006, 22:42:35 pm »
Ti rispondo con una certezza al 100%. Fidati!
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da alfa »

zerone

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 330
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #7 il: 05 Ottobre, 2006, 00:07:24 am »
veramente,灵 è spirito e 魂 è anima
essere umano è composto da 体灵魂
体 è il corpo fisico
灵 è  spirito qualcoa di divino trasmesso da Dio(per i credenti
魂 è anima il tuo essere
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da zerone »
01

alfa

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 522
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #8 il: 05 Ottobre, 2006, 23:53:58 pm »
Zerone,

:P

Ora devi fare il cinese?!

Perche' rendi le cose complicate? L'anima in senso astratto va bene come lo tradotto io.

Se si cerca la traduzione spedifica di una parola (non solo cinese) bisogna ricordarsi che puo' assumere significati diversi in contesti differenti.

CAPISCIMI!  :wink:
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da alfa »

BlackPepper

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • *
  • Post: 1.753
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #9 il: 06 Ottobre, 2006, 15:15:47 pm »
Ragazzi non facciamo i pignoli (almeno voi che avete una certa età!  :-D )

A proposito della questione inziale, ogni dialetto è una lingua a se stante con regole e terminologie propri. Una lingua si svilluppa seguendo la direzione a cui la portano le persone che la parlano, quindi dipenderà molto dalle caratteristiche di quel determinato gruppo linguistico (non so se è una terminologia corretta)... insomma, quello che penso io è che i wenzhouesi in passato non hanno sviluppato l'abitudine di darsi la buonanotte!  :-D

(Tanto per farvi intendere, da un po' di tempo un canale televisivo di Wenzhou manda in onda una puntata di queste "opere" al giorno, proprio all'ora di cena: vedo spesso mio nonno con la scodella di riso davanti al televisore per ascoltare i racconti!  8O  Proprio come quando ero bambina... però io guardavo i cartoni  8) )
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da BlackPepper »
Sorridi sempre anche se il tuo sorriso è triste, perchè più triste di un sorriso triste c´è la tristezza di non saper sorridere. - J.M.

alfa

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 522
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #10 il: 06 Ottobre, 2006, 22:32:03 pm »
Citazione da: BlackPepper
Ragazzi non facciamo i pignoli (almeno voi che avete una certa età!  :-D )

Ma io scherzo. Spero che Zerone mi abbia capito. :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da alfa »

zerone

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 330
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #11 il: 07 Ottobre, 2006, 02:09:17 am »
x alfa
è vero quello che dici,nell'uso comune non si fa questa distinzione,sono andato troppo in dettaglio forse per gli studio teologici che ho fatto

x bp
i vecchietti che cantano era una cosa diffusa anche in occidente,Omero ne è un esempio.Anche in cina questo mestiere è svolto spesso dai non-vedenti.
cmq il piu bello è 百晓说新闻
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da zerone »
01

BlackPepper

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • *
  • Post: 1.753
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #12 il: 07 Ottobre, 2006, 18:06:08 pm »
Citazione da: "zerone"
i vecchietti che cantano era una cosa diffusa anche in occidente,Omero ne è un esempio.Anche in cina questo mestiere è svolto spesso dai non-vedenti.
cmq il piu bello è 百晓说新闻


Io ho l'impressione che Omero sia tutta un'altra storia... forse non hai capito, quei tizi che suonano quei strumenti di legno particolari di cui non conosco il nome.
百晓说新闻 questo è un altro must di mio nonno! Guai se se lo perde! Però dei 2 conduttori solo uno è bravo, l'altro è troppo "finto"
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da BlackPepper »
Sorridi sempre anche se il tuo sorriso è triste, perchè più triste di un sorriso triste c´è la tristezza di non saper sorridere. - J.M.