aiuto - come si traduce in cinese.... - Richieste di Aiuto - Associna Forum

Autore Topic: aiuto - come si traduce in cinese....  (Letto 3162 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

ghosto

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 279
    • Mostra profilo
aiuto - come si traduce in cinese....
« il: 07 Giugno, 2007, 12:08:02 pm »
ciao
devo tradurre il testo di quest elemento grafico in cinese....



come si potrebbe dire???
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ghosto »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
Re: aiuto - come si traduce in cinese....
« Risposta #1 il: 07 Giugno, 2007, 14:00:02 pm »
敬礼的义务 o 问候的义务
 :?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

BlackPepper

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • *
  • Post: 1.753
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #2 il: 07 Giugno, 2007, 15:18:27 pm »
Non sono un asso in cinese ma la traduzione di irene non mi convince molto  :?
Mi immagino una frase più essenziale... per esempio senza il 的
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da BlackPepper »
Sorridi sempre anche se il tuo sorriso è triste, perchè più triste di un sorriso triste c´è la tristezza di non saper sorridere. - J.M.

ghosto

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 279
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #3 il: 07 Giugno, 2007, 18:24:05 pm »
grazie irene e blackpepper delle risposte!!!

cmq abbiamo risolto con

手握手 心连心

perchè altrimenti risultava troppo forte come traduzione!
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ghosto »

cin

  • Livello: Straniero / Laowai
  • **
  • Post: 49
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #4 il: 07 Giugno, 2007, 21:46:48 pm »
请讲礼貌 oppure
见面握手礼貌多
cosa pensi?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da cin »

ghosto

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 279
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #5 il: 08 Giugno, 2007, 01:46:53 am »
essendo il logo utilizzato per un evento culturale con scopo anche la convivenza tra italiani e stranieri penso che
手握手 心连心

possa andare bene no?
che ne pensate?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ghosto »

cin

  • Livello: Straniero / Laowai
  • **
  • Post: 49
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #6 il: 08 Giugno, 2007, 14:17:23 pm »
è più coinvolgente, ma non corrisponde proprio a "obbligo di saluto" in italiano.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da cin »

goldendragon

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 1.997
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #7 il: 08 Giugno, 2007, 14:55:40 pm »
Citazione da: "cin"
è più coinvolgente, ma non corrisponde proprio a "obbligo di saluto" in italiano.


non so cosa vogliano dire le traduzioni cinese finora menzionate, ma effettivamente il simbolo grafico accoppiato col tipo di slogan italiano "obbligo di saluto" ha anche una carica (ovviamente usata ludicamente) "normativa" da codice penale/stradale che fa parte del messaggio.
« Ultima modifica: 08 Giugno, 2007, 15:44:04 pm da goldendragon »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #8 il: 08 Giugno, 2007, 15:13:59 pm »
Se si dovesse seguire parola per parola la traduzione verrebbe fuori qualcosa di troppo serie e fredda, come ha scritto ghosto non è male, ma sa tanto di quello slogan che hanno utilizzato i star di hong kong per la raccolta dei fondi destinati all'indonesia dopo lo tsunami. :?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

goldendragon

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 1.997
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #9 il: 08 Giugno, 2007, 15:51:27 pm »
Citazione da: "ireneadler"
Se si dovesse seguire parola per parola la traduzione verrebbe fuori qualcosa di troppo serie e fredda, come ha scritto ghosto non è male, ma sa tanto di quello slogan che hanno utilizzato i star di hong kong per la raccolta dei fondi destinati all'indonesia dopo lo tsunami. :?


ah ma é questo il punto, la formula "obbligo di..." é fredda, burocratica, coercitiva ma é comunque alleggerita da "saluto" ed il contrasto da questi due elementi ne aumenta la carica semantica.
Una buona traduzione non traduce le parole, ma i concetti: ecco perché lo humour o i proverbi qualche volta sono intraducibili in maniera accurata  :wink:

Magari una massima di Confucio (anche lui forte in prescrizioni/obblighi) potrebbe essere usata all'uopo, modificata in maniera biricchina... ovviamente
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da goldendragon »

chan

  • Livello: Straniero / Laowai
  • **
  • Post: 47
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #10 il: 08 Giugno, 2007, 19:54:57 pm »
遵守礼仪,  好象是这样的.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da chan »