aiuto per traduzione nome cinese - Richieste di Aiuto - Associna Forum

Autore Topic: aiuto per traduzione nome cinese  (Letto 2770 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

pyppy

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 6
    • Mostra profilo
aiuto per traduzione nome cinese
« il: 30 Luglio, 2007, 17:40:48 pm »
Ciao a tutti mi scuso se mi intrometto nel vostro forum. Avrei bisogno gentilmente di un aiuto per tradurre dall'italiano o dall'inglese una frase che è in realtà un nome cinese.
Privilegiato da dio con la conoscenza di tutti i sapori del cibo e i colori dell'anima.
God's favoured one, who knows every taste of food and the colours of the soul.
Se la cosa diventa difficile in ideogrammi non importa a me basta come si legge cioè il suono.
Rimgrazio di cuore chiunque possa darmi una mano
Pyppy
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da pyppy »

Elizabeth

  • Livello: Straniero / Laowai
  • **
  • Post: 64
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #1 il: 01 Agosto, 2007, 01:17:23 am »
上帝给以食物所有味道的知识和灵魂颜色的特权
credo che sia cosi ! ma non sono molto sicura.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Elizabeth »

pyppy

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 6
    • Mostra profilo
grazie mille Elisabeth
« Risposta #2 il: 01 Agosto, 2007, 10:18:31 am »
sei stata gentilissima.
Mi potresti dire come si legge quanto hai scritto in ideogrammi. In caso ti possa essere utili ti scrivo anche la traduzione in inglese letterale.
God's favoured one, who knows every taste of food and the colours of the soul.
a presto
pyppy
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da pyppy »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
Re: grazie mille Elisabeth
« Risposta #3 il: 01 Agosto, 2007, 13:24:00 pm »
Tutta quella sarebbe un nome? 8O
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

pyppy

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 6
    • Mostra profilo
eh già
« Risposta #4 il: 01 Agosto, 2007, 13:44:01 pm »
come saprai i nomi erano piuttosto lunghi perchè rispecchiavano le caratteristiche o si rifacevano ale doti di ogni individuo.
ciao
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da pyppy »

Mogui

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 182
    • Mostra profilo
Re: eh già
« Risposta #5 il: 01 Agosto, 2007, 14:04:23 pm »
Citazione da: "pyppy"
come saprai i nomi erano piuttosto lunghi perchè rispecchiavano le caratteristiche o si rifacevano ale doti di ogni individuo.
ciao


Lo sa, lo sa. Irene è l'autorità massima in materia di onomastica.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Mogui »
\"Lacrime di gioia si faranno note sul pentagramma della memoria e tutto, per allora, avrà acquisito il suo posto nella vita\"

Elizabeth

  • Livello: Straniero / Laowai
  • **
  • Post: 64
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #6 il: 01 Agosto, 2007, 15:30:06 pm »
credo di aver sbagliato la traduzione! questa è quella giusta: 上帝给以食物所有味道和灵魂颜色的知识的特权.allora si legge: shang di gei yi shi wu suo you wei dao he ling hun yan se de zhi shi de te quan.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Elizabeth »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
Re: eh già
« Risposta #7 il: 01 Agosto, 2007, 21:03:56 pm »
Citazione da: "pyppy"
come saprai i nomi erano piuttosto lunghi perchè rispecchiavano le caratteristiche o si rifacevano ale doti di ogni individuo.
ciao


Si, lo so, ma per quanto possa essere lungo un nome cinese non arriva mai a questa lunghezza. Neanche fosse la trascrizione di un nome straniero.  8O
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

Eva

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 140
    • Mostra profilo
    • http://pingambra.spaces.live.com/
(Nessun oggetto)
« Risposta #8 il: 02 Agosto, 2007, 02:50:54 am »
ci provo anch'io.... :roll:  :roll:
it means: 受人喜欢的那一种商品(货物)一般都是拥有好味道的食品和光鲜的外表或美好的本质。
mmmm,,,, ma e' troppo lungo per essere un nome, quindi riassumo un po', il che diventa: 色香味具全

 :wink:  :wink:
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Eva »

pyppy

  • Livello: Turista di passaggio
  • *
  • Post: 6
    • Mostra profilo
grazie a tutti
« Risposta #9 il: 02 Agosto, 2007, 11:34:52 am »
se voi dite che è troppo lungo è sicuramente vero quindi vi prego la cortesia come si potrebbe in cinese intendo accorciarlo e farlo difentare credibile mantenendo il sognificato. Per esempio il riassunto di quello che ha scritto eva cosa sarebbe? e come si legge
Grazie mille a Elisabeth io comuneue per adesso tengo la tua traduzione nuova. Accetto consigli. Io non sono pratica ma mi serve da inserire in un testo.
Ancora grazie a tutte
pyppy
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da pyppy »

Elizabeth

  • Livello: Straniero / Laowai
  • **
  • Post: 64
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #10 il: 02 Agosto, 2007, 14:50:50 pm »
di niente! :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Elizabeth »