Salve - page 2 - Presentazioni - Associna Forum

Autore Topic: Salve  (Letto 5157 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

ShaoYan

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • *
  • Post: 1.694
    • Mostra profilo
    • http://qiyan09.wordpress.com/
(Nessun oggetto)
« Risposta #15 il: 13 Settembre, 2007, 00:14:41 am »
Benvenuti!!!  :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ShaoYan »

fiol_brothers

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 932
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #16 il: 13 Settembre, 2007, 09:57:12 am »
grazie ShaoYan (questo nome ci ricorda la ragazzina e poi adulta cinese di Rush Hour 1 e 3 (quest'ultimo visto ad HK al cinema) con Jackie Chan, ma forse ci sbagliamo?)  :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da fiol_brothers »

goldendragon

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 1.997
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #17 il: 13 Settembre, 2007, 10:31:58 am »
Citazione da: "fiol_brothers"
grazie ShaoYan (questo nome ci ricorda la ragazzina e poi adulta cinese di Rush Hour 1 e 3 (quest'ultimo visto ad HK al cinema) con Jackie Chan, ma forse ci sbagliamo?)  :-D anche meglio di Eddy Murphy o di Will Smith  :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da goldendragon »

goldendragon

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 1.997
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #18 il: 13 Settembre, 2007, 10:35:29 am »
Citazione da: "fiol_brothers"
Odiamo il doppiaggio italiano sia nei film asiatici sia in quelli americani-inglesi.


siiii! Anch'io "se ci arrivo" con la lingua, preferisco 1000 volte il film in originale, odio quando le labbra non sono perfettamente sincro con il suono e poi le espressioni/battute/parolacce spesso sono tradotte male  (o intraducibili) ed il film perde molto
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da goldendragon »

fiol_brothers

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 932
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #19 il: 13 Settembre, 2007, 10:52:01 am »
Rush Hour 3 è na bomba...molto più tendente al comedy che all'action puro. Lo abbiamo visto 2 volte al cinema. Poi Tucker fa troppo da morire dal ridere..la scena inziale ti stende  :lol:
Per i film doppiati..fortunatamente l'inglese lo sappiamo molto bene quindi non abbiamo problemi a seguire un film con sottotitoli inglesi (film asiatici) o senza sottotitoli (film in inglese). Secondo noi il dubbing rovina troppo il film.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da fiol_brothers »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #20 il: 13 Settembre, 2007, 13:51:20 pm »
E uscito anche rush hour 3?  8O
Perchè in italia non c'è?  :(

Il doppiaggio italiano non è male, ma per i film asiatici, non è ottimo, mi ricordo ancora quando ho visto la tigre e il dragone sulla rai, ci sono pezzi in cui si sente le voci originali in cinese. 8O
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

fiol_brothers

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 932
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #21 il: 13 Settembre, 2007, 14:04:20 pm »
Citazione da: "ireneadler"
E uscito anche rush hour 3?  8O
Perchè in italia non c'è?  :(

Il doppiaggio italiano non è male, ma per i film asiatici, non è ottimo, mi ricordo ancora quando ho visto la tigre e il dragone sulla rai, ci sono pezzi in cui si sente le voci originali in cinese. 8O


non c'è in ita al momento ma in inglese è stradivertente :D comunque noi restiamo dell'idea che il cinema asiatico non va doppiato , se per quello occidentale qualcosa di carino si trova (vedasi il doppiaggio di Rush Hour 1 2 anche se dopo averlo risentito in inglese si vedono i cambi di dialoghi), per quanto riguarda l'asia non ci stà proprio ^_^
Noi continueremo a vedermi i film in cantonese,mandarino,coreano,giapponese,tailandese finche non diventiamo rimbambiti, anche perchè i sottotitoli inglesi li memorizziamo in maniera fotografica quindi non perdiamo nulla del film ^_^
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da fiol_brothers »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #22 il: 13 Settembre, 2007, 14:07:18 pm »
Complimenti ragazzi, continuate così, e se la prossima volta serve un videoteca di film asiatici, ci possiamo rivolgere a voi.  :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

fiol_brothers

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 932
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #23 il: 13 Settembre, 2007, 14:53:13 pm »
guarda/te ne abbiamo più di 600 :P
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da fiol_brothers »

Elizabeth

  • Livello: Straniero / Laowai
  • **
  • Post: 64
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #24 il: 19 Settembre, 2007, 00:02:26 am »
benvenuti
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Elizabeth »

shinji80

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 426
    • Mostra profilo
    • http://asianuniverse.forumfree.net
(Nessun oggetto)
« Risposta #25 il: 19 Settembre, 2007, 00:32:10 am »
Citazione da: "cino4ever"
Citazione da: "fiol_brothers"
almeno così posso vedere il cinema che ci piace senza quell'orribile doppiaggio italiano  ;-)
cmq benvenuto

si come no..... :roll: cmq fiol hai ragione molti film asiatici sono doppiati con i piedi (e purtroppo ho avuto la sfortuna di sentirli) e altri non vengono neanche in Italia, pur essendo belli! :evil:
Voglio Blood Brothers, Three Times e Confession of Pain tutti con la mia dolce dea Shu Qi :oops:  :oops:  :oops:  :oops:  :oops:  :oops:  :oops:  :oops:  :oops:  :oops:
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da shinji80 »