origine del termine 藩人 - page 3 - Richieste di Aiuto - Associna Forum

Autore Topic: origine del termine 藩人  (Letto 8128 volte)

0 Utenti e 5 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

saru

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.688
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #30 il: 17 Settembre, 2007, 12:24:56 pm »
Citazione da: "cavallo"
per alexia:
eccoti l'evoluzione dei concetti  e delle denominazioni corrispondenti (non etimologicamente ma nel significato) a "straniero"; puoi notare che da un senso positivo di "ospite" essi assunsero rapidamente un senso negativo, in corrispondenza con una serie di negazioni di diritti agli stranieri) nell'antichità classica:
http://www.trickster.lettere.unipd.it/n ... enzio.html

erimologicamente, poi, eco a derivazione di "straniero":
http://www.etimo.it/?term=straniero&find=Cerca

così in Italiano (e nelle lingue neolatine) "straniero" ha la stessa radice di "estraneo", che non é certo positivo....

Aggiungo pure una curiosità: il rione Esquilino (ben noto per la caratterizzazione della presenza del commercio cinese e in secondo luogo bangladesho, indiano e pakistano) a Roma si chiama così dall'antica Roma perché, prima di diventare sede di grandi ville patrizie, era in età repubblicana luogo dove dovevano vivere (come in un ghetto) gli "exquilini", ossia i non-Romani (contrapposti ai Romani che erano detti "inquilini", termine che oggi si usa per gli affittuari di una casa!).


Tutto il mondo è paese dunque..ma questo già si sapeva... :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da saru »
A parte gli scherzi, scusatemi se scherzo!
Scusate il tono ironico, curioso e un pò invadente dei miei post!

Alexia

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.275
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #31 il: 17 Settembre, 2007, 18:55:09 pm »
Allora che avete da contradire nella scritura 藩人?
Pu tong hua è voluta dal governo comunista basando sul dialetto pechinese, e hanno voluto semplificare la scrittura cinese per diminiure l'anafabetto, hanno introdotto Pingyin, che prima non c'era, del tipo Wong non esiste + ora in Cina, ma si usava prima dell'intriduzione di Pingyin, e con i contatti con gli esteri hanno introdotto dei termini nuovi, del tipo 电脑.
 i dialetti si dice perchè ci sono i termini, del tipo, nel dialetto il numero 20, si dice nian che ha la sua scrittura 廿
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Alexia »

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #32 il: 17 Settembre, 2007, 20:43:00 pm »
廿 ha il concetto simile dei numeri romani, sono numeri matematici per gli antichi cinesi. :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

Fxyz4ever

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 288
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #33 il: 22 Settembre, 2007, 21:04:52 pm »
Secondo me invece ha ragione chi dice che sia dispregiativo, infatti analogamente a "Fanang" usato solo per gli occidentali, i neri vengono chiamati 黑鬼 hei gui (mostri neri  :twisted: ) così come gli arabi vengono chiamati 半黑 ban hei (mezzi neri). Ma come anche in italiano esistono parole dispregiative che vengono usate in modo non dispregiativo, così è la stessa cosa per Fanang, heigui e banhei ecc.

comunque nel dialetto di wenzhou 法人 non si dice fanang ma "hunan"
mentre nel dialetto di qingtian fanang si dice fanen, mentre 法人 si dice fànen(a pronunciata all'inglese).
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Fxyz4ever »