Non sono in grado di spiegarti le origini di questi ideogrammi o di dartene una spiegazione dettagliata, ma posso solo dire che:
贸易 = commercio
店 = negozio
衣 = indumento
Poi basta fare le somme.
In passato mi è capitato molte volte di riflettere su questa particolarità dei cinesi in Italia, e la spiegazione che mi sono data, dopo anni di esperienza "in campo" sommata a un po' di logica, è questa:
Molti termini di cui alcuni di voi sottolineavano l'incongruenza rispetto alle espressioni comunemente usate in Cina sono stati "coniati" dagli stessi migranti che sono approdati in Italia 20-30 anni fa. Questi migranti provengono generalmente dalle zone rurali della Cina, hanno per lo più uno scarso livello di istruzione e non hanno mai visto bar/negozi di abbigliamento/arabi/vigili quando vivevano in Cina. Giunti in Italia hanno quindi coniato questi termini, in base alla loro conoscenza del cinese, o meglio dialetto cinese:
- bar --> 酒吧 (jiu ba, pub), ô吧ö come pronuncia assomiglia a "bar";
- negozio --> 贸易 (mao yi, commercio), forse perché l'oggetto a cui principalmente si riferivano, ditte di commercio import-export (che poi sono solo import), erano per lo più "rappresentate" da locali che assomigliavano a negozi o show-room. Quindi "negozi" che di fatto rappresentano aziende di commercio;
- arabi --> 半黑 (ban hei, mezzo neri), suppongo che in Cina non abbiano mai visto persone con la carnagione più scusa (senza considerare i contadini abbronzati) e dato che i "neri" (quelli molto scuri) li chiamano 黑人 (hei ren, uomini neri) era giusto per precisione di colore chiamare gli arabi "mezzo neri";
- vigili --> vi-gi-lì (pronunciato alla cinese), 20-30 anni fa le macchine erano poche in Cina (figuriamoci nelle campagne cinesi!) e suppongo che la figura del vigile, 交警, non fosse ancora molto diffuso.
Ne aggiungo altri miei:
- supermercato --> 公司 (gong si, azienda), in cinese dovrebbe essere 超市 (chao shi), ma sicuramente anche questi non esistevano a quei tempi, quindi mentre in Cina nascevano i supermercati i cinesi in Italia usavano il termine inappropriato 公司 per indicare un supermercato, che ai loro occhi appariva proprio come una grande "azienda";
- ferramenta --> fe-la-mén-tà (pronunciato alla cinese, ma questo termine forse ha preso piede pochi anni fa perché troppo lungo da memorizzare), in cinese si chiama 五金店 (wu jin dian, negozio dei cinque ori) e forse non erano molto diffusi allora.
I nuovi termini coniati avranno poi avuto una rapida diffusione, grazie soprattutto alla caratteristica chiusura della comunità cinese, e visto che le cose nate dalla necessità sono più facili da imparare, tutte le comunità cinesi in Italia saranno state felici di fare propri termini così "comodi".
Tutto ci? poteva avvenire solo in passato (fino ad una decina di anni fa), perché allora i legami con la Cina dei migranti cinesi erano sicuramente meno frequenti e quindi lo scambio reciproco di "aggiornamenti" erano rari: mentre in questi ultimi decenni noi eravamo qui a lavorare, lavorare, lavorare, studiare, plasmati nel bagaglio culturale che ci siamo portati dietro dalla Cina decenni fa (non aggiornato!), i nostri connazionali in madrepatria progredivano, la società si evolveva.
Oggi che gli "scambi" con la Cina si infittiti, noi fossili facciamo fatica ad aggiornarci, perché le cose che dobbiamo imparare sono troppe!