origine del termine 藩人 - page 2 - Richieste di Aiuto - Associna Forum

Autore Topic: origine del termine 藩人  (Letto 8121 volte)

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Alexia

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.275
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #15 il: 14 Settembre, 2007, 14:39:13 pm »
Citazione da: "saru"
Questo 藩 ke tu dici, significa "recinto" e sembra derivi da 藩国 ossia "stato vassallo"..quindi deduco ke il fatto ke forse abbia accezione dispregiativa in dialetto sia per il fatto che in questo modo tutti gli stranieri sono considerati "uomini degli stati vassalli" e quindi in un certo senso inferiori al 中国? Queste sono solo mie supposizioni...visto ke alcune persone mi hanno detto si scriveva 法, mentre ora scopro ke si scrive 藩!!


non è fatto x distinguere popolo inferiore o superiore, non entriamo nel razzismo!!!
ma è un modo di chiamare gli stranieri senza precisare lo stato di appartenienza!
http://www.netwish.net/junshi/map/ldjxt35.jpg una mappa di divisione degli stati annl'antichità. Zhejiang faceva parte dell'impero di 中原
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Alexia »

saru

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.688
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #16 il: 14 Settembre, 2007, 18:04:31 pm »
Citazione da: "Alexia"
Citazione da: "saru"
Questo 藩 ke tu dici, significa "recinto" e sembra derivi da 藩国 ossia "stato vassallo"..quindi deduco ke il fatto ke forse abbia accezione dispregiativa in dialetto sia per il fatto che in questo modo tutti gli stranieri sono considerati "uomini degli stati vassalli" e quindi in un certo senso inferiori al 中国? Queste sono solo mie supposizioni...visto ke alcune persone mi hanno detto si scriveva 法, mentre ora scopro ke si scrive 藩!!

non è fatto x distinguere popolo inferiore o superiore, non entriamo nel razzismo!!!
ma è un modo di chiamare gli stranieri senza precisare lo stato di appartenienza!
http://www.netwish.net/junshi/map/ldjxt35.jpg una mappa di divisione degli stati annl'antichità. Zhejiang faceva parte dell'impero di 中原


Allora xke'si ritiene ke sia dispregiativo per alcuni di voi?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da saru »
A parte gli scherzi, scusatemi se scherzo!
Scusate il tono ironico, curioso e un pò invadente dei miei post!

dorian

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.252
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #17 il: 14 Settembre, 2007, 18:36:29 pm »
cara saru  
non sono in grado di disquisire sulla corretta scittura, semantica passata e attuale del termine... però il termine viene usato...
il suo significato cambia ovviamente (come tutte le parole dette nei vari linguaggi) a seconda del contesto...in cui viene usato...
pu? essere ostile, ironico, neutro o persino amicale...
la mia interpretazione approssimativa e che fa nang , fa nen, vuole significare la "non appartenenza a noi"..."    è diverso da noi"...
dipende poi...l'uso che se ne fa a connotarne le sfumature semantiche..
è indubbio però che esiste, usando il termine in oggetto ,
un voi...un loro...un noi...  
che viene ad essere sottolineato...
tuttavia non so perchè...non mi piace ,
forse sta nel fatto che sottointende che si è diversi come nazionalità, cultura, mentalità, costumi etc. e che il fa nang è un "estraneo" comunque...
per quanto riguarda poi la mancanza di cordialità (espressa anche in altri topics) dei chinese in italy è un tema correlato ?
penso meriti una discussione analoga...nello specifico.
salutoni saru
dorian

p.s. non sei per me fa nang...
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da dorian »

aletheia

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • *
  • Post: 1.188
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #18 il: 14 Settembre, 2007, 19:48:32 pm »
Saru,nn sono in grado di dire quale sia l'idiogramma piu' corretto per "fa" di "fa nang" ma sicuramente e ne sono certa che nn sia il fa che hai scritto te,ovvero 法,in quanto questo idiogramma ha un'altra pronuncia e si sposta un tantino dal "fa" mandarino. Io nn sono propriamente di WenZhou ma sono di quelle parti e il mio dialetto in un certo senso si avvicina molto a quello wenzhounese,capisco abbastanza quando un wenzhounese parla in dialetto. Es. 法国人="fuo gue nang" piu' o meno e' la pronuncia nel mio dialetto e penso valga la stessa cosa per i wenzhounesi.

Il "fa nang" nn direi proprio che abbia qualcosa di dispregiativo, ma sta solo ad indicare qualcuno che e' diverso,opposto..tipo oriente-occidente..uno straniero..forse traduce proprio questo termine.. :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da aletheia »
\"Nobile Semplicità e Quieta Grandezza.\"

dorian

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.252
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #19 il: 14 Settembre, 2007, 19:57:14 pm »
cara e dolce aleth

i agree

dorian
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da dorian »

marcowong

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.010
    • Mostra profilo
    • http://www.marcowong.it
(Nessun oggetto)
« Risposta #20 il: 14 Settembre, 2007, 22:19:14 pm »
allora secondo la mia consulente in dialetti (in altre parole, mia moglie) fa nang è uno di quei termini che sono solo verbali e non hanno un termine scritto corrispondente.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da marcowong »

cino4ever

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 818
    • Mostra profilo
    • http://cid-97e99280d617aaf1.spaces.live.com/default.aspx
(Nessun oggetto)
« Risposta #21 il: 14 Settembre, 2007, 22:55:21 pm »
Citazione da: "aletheia"
Io nn sono propriamente di WenZhou ma sono di quelle parti e il mio dialetto in un certo senso si avvicina molto a quello wenzhounese,capisco abbastanza quando un wenzhounese parla in dialetto

ale ankio sono wencheng :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da cino4ever »
cosi disse zhugeliang

saru

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.688
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #22 il: 15 Settembre, 2007, 01:16:26 am »
Citazione da: "dorian"
cara saru  
non sono in grado di disquisire sulla corretta scittura, semantica passata e attuale del termine... però il termine viene usato...
il suo significato cambia ovviamente (come tutte le parole dette nei vari linguaggi) a seconda del contesto...in cui viene usato...
pu? essere ostile, ironico, neutro o persino amicale...
la mia interpretazione approssimativa e che fa nang , fa nen, vuole significare la "non appartenenza a noi"..."    è diverso da noi"...
dipende poi...l'uso che se ne fa a connotarne le sfumature semantiche..
è indubbio però che esiste, usando il termine in oggetto ,
un voi...un loro...un noi...  
che viene ad essere sottolineato...
tuttavia non so perchè...non mi piace ,
forse sta nel fatto che sottointende che si è diversi come nazionalità, cultura, mentalità, costumi etc. e che il fa nang è un "estraneo" comunque...
per quanto riguarda poi la mancanza di cordialità (espressa anche in altri topics) dei chinese in italy è un tema correlato ?
penso meriti una discussione analoga...nello specifico.
salutoni saru
dorian

p.s. non sei per me fa nang...

grazie Dorian...ni rincuora non essere considerata "fa nang" da te..ma non ne avevo dubbi!! :P Bacini!!!
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da saru »
A parte gli scherzi, scusatemi se scherzo!
Scusate il tono ironico, curioso e un pò invadente dei miei post!

saru

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.688
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #23 il: 15 Settembre, 2007, 01:17:32 am »
Citazione da: "marcowong"
allora secondo la mia consulente in dialetti (in altre parole, mia moglie) fa nang è uno di quei termini che sono solo verbali e non hanno un termine scritto corrispondente.


Ah..tanta fatica per nulla dunque!! :-D
« Ultima modifica: 15 Settembre, 2007, 10:26:10 am da saru »
A parte gli scherzi, scusatemi se scherzo!
Scusate il tono ironico, curioso e un pò invadente dei miei post!

ShaoYan

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • *
  • Post: 1.694
    • Mostra profilo
    • http://qiyan09.wordpress.com/
(Nessun oggetto)
« Risposta #24 il: 15 Settembre, 2007, 10:20:35 am »
Citazione da: "saru"
Citazione da: "marcowong"
allora secondo la mia consulente in dialetti (in altre parole, mia moglie) fa nang è uno di quei termini che sono solo verbali e non hanno un termine scritto corrispondente.

Ah..tanta fatica per nullka dunque!! :-D


Ti fidi solo di Marco mentre qui ci sono un sacco di persone che vorrebbero farti capire che ti vogliamo bene e che vorremo tanto che tu prima di tutti ti sentissi una di noi al 100%.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ShaoYan »

saru

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.688
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #25 il: 15 Settembre, 2007, 10:32:47 am »
Citazione da: "ShaoYan"
Citazione da: "saru"
Citazione da: "marcowong"
allora secondo la mia consulente in dialetti (in altre parole, mia moglie) fa nang è uno di quei termini che sono solo verbali e non hanno un termine scritto corrispondente.

Ah..tanta fatica per nullka dunque!! :-D Devi sapere però ke studiando lingue sono anke una scimmietta linguista curiosa sulle parole!!!Non mi fido solo di Marco..ci mankerebbe!!!E casomai mi fiderei della moglie di marco, ke mi sembra + esperta in materia di dialetti (sebbene io non la conosca ancora!)...quel "tanta fatica per nulla" era solo riferito al fatto ke se fosse veramente come afferma la moglie di marco...allora ci siamo tti scervellati a trovare un carattere ke in realtà non esiste!!! :-D E grazie!!
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da saru »
A parte gli scherzi, scusatemi se scherzo!
Scusate il tono ironico, curioso e un pò invadente dei miei post!

kay_asuma

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.367
    • Mostra profilo
Re: origine del termine 法人
« Risposta #26 il: 15 Settembre, 2007, 14:40:18 pm »
Citazione da: "saru"
Il termine 法人(la pronuncia è fa nang giusto??!!) significa "straniero" in dialetto wenzhounese o giu'di lì.. ma ha un tono dispregiativo..qualcuno di voi saprebbe dirmi l'etimologia esatta di questi due caratteri??!!Per caso si usa 法 perkè i primi qingtianesi e in seguito Wenzhounesi reclutati durante la Prima Guerra Mondiale furono mandati a scavare le trincee in Francia??!!
Sono troppo curiosa..sui libri dell'università ste cose non le scrivono!! :-D



Saru," fa nang " è solo la parola dialetico usato dai cinesi dello zhejiang nel indicare un occidentale .
dai primi contatti massicci dei europei in cina dal 800 al 900 in mandarino coretto è " yan ren " ed non è  dispregiativi .
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da kay_asuma »
Solo uno stupido non torna dove è stato felice l\'ultima volta.....

saru

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.688
    • Mostra profilo
Re: origine del termine 法人
« Risposta #27 il: 15 Settembre, 2007, 16:44:06 pm »
Citazione da: "kay_asuma"
Citazione da: "saru"
Il termine 法人(la pronuncia è fa nang giusto??!!) significa "straniero" in dialetto wenzhounese o giu'di lì.. ma ha un tono dispregiativo..qualcuno di voi saprebbe dirmi l'etimologia esatta di questi due caratteri??!!Per caso si usa 法 perkè i primi qingtianesi e in seguito Wenzhounesi reclutati durante la Prima Guerra Mondiale furono mandati a scavare le trincee in Francia??!!
Sono troppo curiosa..sui libri dell'università ste cose non le scrivono!! :-D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da saru »
A parte gli scherzi, scusatemi se scherzo!
Scusate il tono ironico, curioso e un pò invadente dei miei post!

Alexia

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.275
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #28 il: 16 Settembre, 2007, 19:53:24 pm »
a proposito, da dove viene la parola Straniere?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Alexia »

cavallo

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 14.723
  • Sesso: Maschio
  • silvio marconi, antropologo e ingegnere
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #29 il: 17 Settembre, 2007, 00:55:19 am »
per alexia:
eccoti l'evoluzione dei concetti  e delle denominazioni corrispondenti (non etimologicamente ma nel significato) a "straniero"; puoi notare che da un senso positivo di "ospite" essi assunsero rapidamente un senso negativo, in corrispondenza con una serie di negazioni di diritti agli stranieri) nell'antichità classica:
http://www.trickster.lettere.unipd.it/n ... enzio.html

erimologicamente, poi, eco a derivazione di "straniero":
http://www.etimo.it/?term=straniero&find=Cerca

così in Italiano (e nelle lingue neolatine) "straniero" ha la stessa radice di "estraneo", che non é certo positivo....

Aggiungo pure una curiosità: il rione Esquilino (ben noto per la caratterizzazione della presenza del commercio cinese e in secondo luogo bangladesho, indiano e pakistano) a Roma si chiama così dall'antica Roma perché, prima di diventare sede di grandi ville patrizie, era in età repubblicana luogo dove dovevano vivere (come in un ghetto) gli "exquilini", ossia i non-Romani (contrapposti ai Romani che erano detti "inquilini", termine che oggi si usa per gli affittuari di una casa!).
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da cavallo »
"anche se voi vi credete assolti, siete lo stesso coinvolti" (Fabrizio De André)