per vampiremiyu:
onfatti su laoban, io facevo notare nel comnento all'articolo che ti ho citato che tradurre "lao ban" con "padrone" invece che semplicemente come "negoziante" mi pareva sbagliato:
"il dizionario online [www.infocina.net]dice:
老 板 lao ban ( n ) negoziante; proprietario [www.infocina.net]; padrone
e che ci sono altri termini in Cinese, secondo il dizionario on line, per "padrone di casa"
房 东 fßng dōng ( n ) padrone di casa, affittacamere
e, inoltre, ad esempio per "capitalista", lo stesso dizionario dà tutt'altro termine:
资 本 家 zī běn jiā ( n ) capitalista
e per "imprenditore, industriale":
企 业 家 qi yè jiā ( n ) imprenditore ; industriale