Confronti: Piccolo Principe - cinese/italiano - Generale - Associna Forum

Autore Topic: Confronti: Piccolo Principe - cinese/italiano  (Letto 3591 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Ling

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 191
    • Mostra profilo
    • http://ordnascrazy.blogspot.com/
Confronti: Piccolo Principe - cinese/italiano
« il: 03 Febbraio, 2008, 12:37:40 pm »
Mi sono comprato un libretto che fosse il + semplice possibile da tradurre dal cinese e di cui possedessi la traduzione per confrontare con la mia.

Il libretto è: Il piccolo principe.

Strano è che quando sono andato a tradurre (la prima pagina!!!) mi sono accorto di alcune differenze sostanziali tra le due versioni. Vi ripropongo la prima pagina in cinese ed in italiano:

那年我才6岁,遇到一本描写原始大森林的图画故事书,书名叫<<真实的故事>>。我非常非常喜欢这本给孩子看的书,真有点爱不释手。书里有许多美丽的插画更叫我喜爱。我常常目不转睛地望着这些漂亮又有些古怪的画。其中有一幅画着一条大蟒蛇吃一头野兽的画,我把它照原来的样子画下来,就是这个样的。


  书里这样描写:"一条巨大的蟒蛇捕到了野兽,就张开大嘴把它囫囵吞下,连嚼都不嚼。然后,大蟒蛇就不活动了,它躺在那里,呼呼大睡,睡上半年,也许是一年,让自已的胃慢慢消化肚子里的食物。"



Un tempo lontano, quando avevo sei anni, in un libro sulle foreste primordiali, intitolato ôStorie vissute della naturaö, vidi un magnifico disegno.
Rappresentava un serpente boa nell’atto di inghiottire un animale.
Eccovi la copia del disegno.
C’era scritto: ôI boa ingoiano la loro preda tutta intera, senza masticarla.
Dopo di che non riescono piu’ a muoversi e dormono durante i sei mesi che la digestione richiedeö.


Strano, non trovate?

« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Ling »
Ling (灵)á术感情理。
http://ordnascrazy.blogspot.com/

ireneadler

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.261
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #1 il: 03 Febbraio, 2008, 14:01:58 pm »
In effetti, sono troppo differenti. La parte descrittiva in cinese è troppo lungo.  :?
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da ireneadler »
知之为知之,不知为不知,是知也。

cavallo

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 14.723
  • Sesso: Maschio
  • silvio marconi, antropologo e ingegnere
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #2 il: 03 Febbraio, 2008, 16:18:08 pm »
dato che l'otioginale é stato scritto in Francese, bisognerebbe forse confrontare tutto con l'edizione francese e controllare se si tratta in tutti i casi di edizioni integrali.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da cavallo »
"anche se voi vi credete assolti, siete lo stesso coinvolti" (Fabrizio De André)

Ling

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 191
    • Mostra profilo
    • http://ordnascrazy.blogspot.com/
(Nessun oggetto)
« Risposta #3 il: 04 Febbraio, 2008, 11:15:03 am »
Citazione da: "cavallo"
dato che l'otioginale é stato scritto in Francese, bisognerebbe forse confrontare tutto con l'edizione francese e controllare se si tratta in tutti i casi di edizioni integrali.


Hai ragione!

Ho provato a fare una ricerca veloce su internet e ho trovato questo:

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la ForÛt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ãa représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mÔcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

Che conferma la traduzione italiana. Devo ammettere, però, che non c'era scritto se si trattasse d'una versione ridotta. Questo potrebbe far pensare, però, che non ne esista una; ma chi lo sa??

« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da Ling »
Ling (灵)á术感情理。
http://ordnascrazy.blogspot.com/

yo350ml

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 334
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #4 il: 04 Febbraio, 2008, 13:31:32 pm »
Nella traduzione cinese si è persa tutta la semplicità stilistica del piccolo principe. Più che traduzione sembra una rielaborazione del testo originale in una forma tipica dei racconti che si trovano nei testi didattici cinesi.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da yo350ml »

dorian

  • Livello: Cittadino del forum di AssoCina
  • ****
  • Post: 1.252
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #5 il: 04 Febbraio, 2008, 22:04:01 pm »
io amo "il piccolo principe"...
mi piacerebbe leggerlo in english...
chissà...come è il testo...

per i disegni...spero che sia uguale
all over the world !

 :wink:

http://it.youtube.com/watch?v=_f6z-7yat ... re=related

http://www.petit-prince.at/

 :)  :)  :D
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da dorian »

marcowong

  • Socio di Associna
  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *
  • Post: 2.010
    • Mostra profilo
    • http://www.marcowong.it
(Nessun oggetto)
« Risposta #6 il: 04 Febbraio, 2008, 23:25:44 pm »
Ling ti suggerirei di fare il percorso inverso, ovvero prendere un libro originalmente scritto in cinese e prenderne la versione italiana (o in inglese che così ti assicuri maggior varietà).
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da marcowong »