Ho un problema enorme...ho tradotto queste frasi ma purtroppo studiando solo giapponese non sono soddisfatto della traduzione...c'è qualcuno che potrebbe aiutarmi? Vi ringrazio in anticipo...
almeno il senso...io ho tradotto in grandi linee così (aiutandomi di un dizionario cinese):
1. Questa pianta indica gli ingressi dei condotti d'amministrazione per amministrare le strade e le aree territoriali
2. Nella pianta è indicata la posizione esatta del luogo (??)
3. gli impianti indicano le entrate della fornitura di elettricità, posta, gas di combustione, acqua potabile sporca e piovana.
4.Ognuno di questi condotti è sottoterra alla profondità di 1.2 metri
poi dice che nel distretto di Pudong c'è bisogno di indicare
?
1. I palazzi nazionali sono composti da pezzi di suolo da 500 metri quadri ciascuno (nel documento ci sono le misurazioni del luogo)
2. I palazzi innalzati dai plinti (non sapevo neanche cosa fossero) rispettano le leggi della funzionalità del sistema e degli spazi aperti del progetto.
3.L'altezza massima dei palazzi è di 20 metri (qua non sono sicuro) e l'interno è diviso per i partecipanti espositori a seconda della richiesta.
4. L'area d'attesa all'inizio era ubicata dentro i palazzi, ora non è sufficiente e la fila pu? uscire fuori dal palazzo, ma al massimo entro la Linea d'Attesa.
Questo sono spiegazioni dell'Expo Shanghai 2010...mi dite almeno se il senso è quello? HELPPPP :roll: :roll: :roll: