aiuto per frase in cinese - Richieste di Aiuto - Associna Forum

Autore Topic: aiuto per frase in cinese  (Letto 2248 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

MBC

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.906
  • filosofo, fisico quantistico e genicologo
    • Mostra profilo
    • http://www.corriere.it/
aiuto per frase in cinese
« il: 09 Febbraio, 2010, 16:40:36 pm »
我们这一课也就走一过场(preliminare?), 应付台里的考核

CONTESTO;mondo dello spettacolo ( una professoressa parla e spiega cosa e' importante per un conduttore tv, uno dei presenti non sembra molto convinto dell' importanza della lezione)

potrebbe  venir tradotto come

" questa lezione e' soltanto un preliminare per il  grande esame del palco"

"questa lezione e' soltanto un preludio per superare il grande esame del palco"

"questa lezione e' soltanto un introduzione per affrontare l' esame del palco"

"like we only mention this shit to deal with the exams eh?"
« Ultima modifica: 10 Febbraio, 2010, 00:59:07 am da MBC »
C'è un elemento che ha rovinato questo forum. E' stato lasciato libero di agire usando modalità di dialogo che vengono usate in politica (ex PCI). Negare sempre tutto a favore dell'ideologia, mettere in bocca agli altri cose mai dette. Caos.

Rigira tutte le frittate e prende gli utenti per sfinimento. Che alla fine sbroccano.

Razzista contro gli italiani (è italiano), cerca di mettere indigeni e migranti l'uno contro l'altro. Creando divergenze.

E Associna ringrazia.

Il suo nick è cavallo.

xiaolong

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 138
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #1 il: 09 Febbraio, 2010, 18:04:36 pm »
non so perchè 我们。 dovrebbe significare qualcosa come la seconda frase e la terza che hai scritto.Solo che non c'è grande esame. sembra tipo "l'esame del palcoscenico" . E affrontare invece di superare.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da xiaolong »
我爱我的老婆

MBC

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.906
  • filosofo, fisico quantistico e genicologo
    • Mostra profilo
    • http://www.corriere.it/
(Nessun oggetto)
« Risposta #2 il: 09 Febbraio, 2010, 18:23:39 pm »
Citazione da: "xiaolong"
non so perchè 我们。 dovrebbe significare qualcosa come la seconda frase e la terza che hai scritto.Solo che non c'è grande esame. sembra tipo "l'esame del palcoscenico" . E affrontare invece di superare.

grazie.
我们 poiche la battuta si svolge all interno di una classe.
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da MBC »
C'è un elemento che ha rovinato questo forum. E' stato lasciato libero di agire usando modalità di dialogo che vengono usate in politica (ex PCI). Negare sempre tutto a favore dell'ideologia, mettere in bocca agli altri cose mai dette. Caos.

Rigira tutte le frittate e prende gli utenti per sfinimento. Che alla fine sbroccano.

Razzista contro gli italiani (è italiano), cerca di mettere indigeni e migranti l'uno contro l'altro. Creando divergenze.

E Associna ringrazia.

Il suo nick è cavallo.

haojingzi

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 135
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #3 il: 01 Marzo, 2010, 04:00:21 am »
ti faccio notare che la virgola messa in mezzo alla frase cinese e' molto sgrammaticata, perche e' una frase continua; porta a un impatto di confusione nel senso a una prima lettura (gia accentuata dal fatto che e' una frase di espressione orale)
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da haojingzi »
Will, the Prince of Bel Air, Best Tv Show ever

MBC

  • Livello: Cittadino del Mondo
  • *****
  • Post: 2.906
  • filosofo, fisico quantistico e genicologo
    • Mostra profilo
    • http://www.corriere.it/
(Nessun oggetto)
« Risposta #4 il: 01 Marzo, 2010, 13:05:19 pm »
Citazione da: "haojingzi"
ti faccio notare che la virgola messa in mezzo alla frase cinese e' molto sgrammaticata, perche e' una frase continua; porta a un impatto di confusione nel senso a una prima lettura (gia accentuata dal fatto che e' una frase di espressione orale)

impatto di confusione?...e che vuol dire?Non e?molto comprensibile in italiano... 8O  8O
tra lòaltro anche "...a una prima lettura..."e?non poco sgrammaticato, infatti generalmente si dovrebbe usare "ad" quando quello che segue e?una vocale.


Comuqnue riguardo alla virgola in cinese,in realta? lo sapevo , cmq grazie;)
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da MBC »
C'è un elemento che ha rovinato questo forum. E' stato lasciato libero di agire usando modalità di dialogo che vengono usate in politica (ex PCI). Negare sempre tutto a favore dell'ideologia, mettere in bocca agli altri cose mai dette. Caos.

Rigira tutte le frittate e prende gli utenti per sfinimento. Che alla fine sbroccano.

Razzista contro gli italiani (è italiano), cerca di mettere indigeni e migranti l'uno contro l'altro. Creando divergenze.

E Associna ringrazia.

Il suo nick è cavallo.

haojingzi

  • Livello: Straniero / Laowai ben inserito
  • ***
  • Post: 135
    • Mostra profilo
(Nessun oggetto)
« Risposta #5 il: 04 Marzo, 2010, 06:14:42 am »
Di nulla!
Non sono un linguista, ma la "d" in ad e' eufonica, quindi non e' una regola grammaticale, naturalmente fortemente consigliata davanti alle parole che iniziano con vocale omofona. :P
« Ultima modifica: 01 Gennaio, 1970, 01:00:00 am da haojingzi »
Will, the Prince of Bel Air, Best Tv Show ever